Terjemahan Kreatif: The Time Traveler's Wife
>> Tuesday, November 10, 2009
Buah cempedak di luar pagar
Ambil galah tolong jolokkan
Saya budak baru belajar
Silap dan salah tolong tunjukkan
CLARE: It's hard being left behind. I wait for Henry, not knowing where he is, wondering if he's okay. It's hard to be the one who stays.
I keep myself busy. Time goes faster that way.
I go to sleep alone, and wake up alone. I take walks. I work until I'm tired. I watch the wind play with the trash that's been under the snow all winter. Everything seems simple until you think about it. Why is love intensified by absence?
Long ago, men went to the sea, and women waited for them, standing on the edge of the water, scanning the horizon for the tiny ship. Now I wait for Henry. He vanishes unwillingly, without warning. I wait for him. Each moment that I wait feels like a year, an eternity. Each moment is as slow and transparent as glass. Through each moment I can see infinite moments lined up, waiting. Why has he gone where I cannot follow?
CLARE: Tidak mudah ditinggalkan. Nanar aku jadinya. Tertunggu-tunggu kepulangan Henry setiap masa, tertanya-tanya di manakahmungkin dia berada, dan bagaimanakahkeadaan dirinya.BenarSungguh, sukar sekali menanti.
Aku membiarkan diriku sibuk dengan pelbagai urusan. Masa lebih pantas berlalu begitu.
Tidurkeseorangansendirian, dan bangun masihkeseorangansendirian. Aku berjalan seorang diri mengisi masa lapang. Aku bekerja sehingga diri kelelahan. Aku memerhatikan angin lalu yang menerpa sayu, mengacah timbunan salju musim sejuk yang dingin membeku.Segalanya kelihatan mudah, sehinggalah kita memikirkannya.Hari-hari yang dilalui tanpa Henry tampak mudah. Hakikatnya, ia tidak semudah yang disangkakan. Mengapakahagaknya cinta ini ditambat orang yang tiada?DahuluSatu tika dulu, para nelayanorang lelakimenongkah arus lautan yang ganas dan kejam, sementara kaum wanita menanti mereka di tepian pantai, tercari-cari kelibatkapalbot kecil di hujung horizon dengan pandangan penuh mengharap.Kini, aku pula menanti kehadiran HenryKini, aku sudah mengerti apa yang dilalui oleh isteri seorang nelayan.Henry pergiSuamiku hilang begitu saja, tanpa kerelaan hati, tanpa sebarangtandaindikasi. Aku menunggunya dalamkepayahankerinduan.Setiap saat kurasakan bagai setahun, bagai selama-lamanya.Setiap saat kurasakanMasa seperti begitu lambat berlalu dan telus umpama kaca, malah setiap saat kurasakan bagai bertahun lamanya. Penantian inibegitubenar-benar menyeksakan. Mengapakah aku tidak bolehdia tidak boleh membawa aku pergi bersamanya?akupergi bersama dia?
[Nota: saya maintain frasa 'telus umpama kaca' kerana saya fikir ia satu metafora yang baik untuk membayangkan betapa kita boleh rasakan every single second that passes dek rindu yang mendalam].
Saya mengharapkan komen yang membina. Ayat tak best? Terlalu dramatik? Well, you know me, the DRAMA queen hehe. Atau kena tambah jiwang lagi?
21 comments:
ya Allah, aku cakap terus terang ni, skema OK?
hahaha memang. were u reading the book or what? tengok lah movie dia. sweet :)
mmg penuh dgn bunga2an..hehehe..i likeeee....:)
ayat tangkap leleh..
:D
kalau saya bagi trust deed untuk diterjemah ke BM nk charge berapa???
dei skema jugak? aku tengok contoh yang pn. ainon tunjuk dekat whiteboard lagi dahsyat dari ni?
erm boleh tak kasi contoh ayat yang skema tu, and macam mana nak mentakskemakannya?
zilla,
erk trust deed ayat legal kan? hoho tak pernah try lagi. cuba email dulu hartinidewi@hotmail.com
aku rasa macam baca teks indon asli :P
ko ni aini... kan aku dah cakap komen membina, means kena bagi contoh yang betulnya macam mana. fyi, memang aku membesar dengan karya dari seberang :-) arwah abah aku drs from universitas indonesia OK?
psstt sebab perkataan dimanakah & bagaimanakah tu ker? isn't that the right grammer for kata soal?
ok..
tp once confirmed dpt job tu and confirm kene terjemah ke BM, baru sy email...
tq.
ok, aku dah letak kat blog aku :P
dah nak sangat sampel
p/s janganlah skema sangat, teks kau tu menyebabkan aku terasa berada di majlis formal
erm aku rasa bukan skema kot. maybe, a bit dramatic? skema lain hehehehe.....
banyak idiom dalam bahasa inggeris tak payahlah translate sebiji-sebiji
"Dahulu, orang lelaki menongkah arus lautan yang ganas dan kejam, sementara kaum wanita menanti mereka di tepian pantai, tercari-cari kelibat kapal kecil di hujung horizon dengan pandangan penuh mengharap"
kat malaysia mana ada banyak kapal. hehe. bot ke, OK sikit kut. tukar konteks nelayan ker?
"Setiap saat kurasakan bagai setahun, bagai selama-lamanya. Setiap saat kurasakan begitu lambat berlalu, dan telus umpama kaca"
setiap saat kurasakan terlampau lama dan begitu lambat berlalu..tak payah tulis telus umpama kaca? org malaysia baca kang, telus macam kaca? pepatah apa tu?
aku tetap cakap skema :D
telus umpama kaca bukan pepatah... its a metaphore :-)
yg lain-lain, noted.
ada satu benda aku belajar from some courses i attend
for intellects like you (ehem..), mungkin metafora itu sedap
cuma bagi aku indeks kabus tinggi.
tak semua orang baca akan faham, istilah 'telus seperti kaca'.
Pn Ainon pesan, indeks kabus mesti rendah, supaya orang senang faham
p/s actually, kalau aku tak baca petikan BI tu, aku pun tak faham.
ingat tak kita pergi kursus terjemahan hari tu, org tu translate 'fresh as daisy' as 'segar seperti rumput selepas hujan'
if you still want to use the phrase, i think you better re-phrase it. cari metafora yang biasa org melayu guna.
eerr susah ek nak faham telus umpama kaca? tak sangka lak aku hehehe. sekali sekala fikir apa salahnya :-)
psstt ada ke pembaca analyse word by word? sebab aku ni pembaca yang pemalas.... aku selalu skip skip. selective reading gitu, just spot beberapa words dlm paragraph to grasp the isi penting only. sebab tu lah aku tak rasa penting sgt whether telus umpama kaca tu org faham ke tak wakakakaka.
Assalamualaikum kak tini,
Kalau Kak Tini jadi editor di PTS, sememangnya ayat dia SKEMA dan menggunakan laras bahasa Melayu yang standard. Ini adalah konsep PTS sendiri yang mahukan buku-bukunya boleh dibaca oleh orang berbangsa cina dan india yang baru berjinak-jinak dengan BM.
Ok, ini sekadar komentar penulis baru macam ubaid. Ayat kak Tini memang formal dan masih kurang gramatis. Ia memerlukan laras bahasa yang lancar dan ritmanya lembut. Sebagai contoh la kan :
CLARE: Tidak mudah ditinggalkan. Nanar aku jadinya. Tertunggu-tunggu kepulangan Henry setiap masa, tertanya-tanya di manakah mungkin dia berada, dan bagaimanakah keadaan dirinya. BenarSungguh, sukar sekali menanti.
[Aku nanar. Menanti kepulangannya membuatkan jiwaku sering tertanya-tanya dimanakah dia berada, bagaimana situasi dirinya. Sungguh, penantian ini amat menyukarkan]
Aku membiarkan diriku sibuk dengan pelbagai urusan. Masa lebih pantas berlalu begitu.
[Aku menyibukkan diri dengan pelbagai urusan, dengan itu masa kurasakan lebih pantas berlalu]
Tidur keseorangan sendirian, dan bangun masih keseorangan sendirian. Aku berjalan seorang diri mengisi masa lapang. Aku bekerja sehingga diri kelelahan. Aku memerhatikan angin lalu yang menerpa sayu, mengacah timbunan salju musim sejuk yang dingin membeku. Segalanya kelihatan mudah, sehinggalah kita memikirkannya. Hari-hari yang dilalui tanpa Henry tampak mudah. Hakikatnya, ia tidak semudah yang disangkakan. Mengapakah agaknya cinta ini ditambat orang yang tiada?
[Tidurku dan bangunku sendirian. Malah aku sering berjalan sendirian mengisi kekosongan waktu. Aku terus-terusan bekerja agar diri kelelahan. Aku cuba memagari angin yang menerpa sayu, mengucah timbunan salju yang dinginnya membeku. Hari yang berlalu tanpa Henry sepertinya mudah. Hakikatnya, ia tidak semudah sangkaan. Mengapa seharusnya cinta itu dibelenggu oleh orang yang tiada di sisi?]
Ini sekadar contoh dari ubaid. Bahasa itu masih boleh diubah-ubah mengikut keluasan kosa kata seorang penulis. Yang penting, sebutannya sedap didengar dan ayatnya berirama.
Kepuitisan bahasa adalah suatu seni yang dimiliki oleh penulis mapan. Ia boleh diasah dan dikembangkan dari masa ke semasa.
yay! thanks ubai ^_^
memang sedap ayat-ayat jiwang ubai.
Post a Comment