Percubaan, percubaan.
>> Sunday, July 04, 2010
Pada 24 Februari 1815, menara peninjau di gereja Notre-Dame de la Garde memberi isyarat ketibaan kapal bertiang layar tiga, Pharaon, dari arah Smyrna, Trieste, dan Naples.
Sejurus kemudian, seorang jurupandu meluncur keluar dari pelabuhan, mengelilingi Chateau d'If lalu naik ke atas kapal ketika ia berada di perairan antara Tanjung Morgion dan Pulau Rion.
Bagai tertulis adat kota, penduduk sekitar sepantas kilat berpusu-pusu memenuhi benteng Kubu Saint-Jean. Kapal tiba di pelabuhan, sesuatu yang dinanti-nantikan di Marseilles. Lebih-lebih lagi kalau kapal itu dibina, dipasang dan diisi muatannya di limbungan Phocee, malah dimiliki pula oleh orang ternama tempatan.
Kapal itu meneruskan perlayaran, melepasi selat dengan selamat. Dentuman meriam kedengaran di antara pulau-pulau Careigne dan Jaros, dan letusannya semakin bertambah di pulau Pomegue. Ia menghampiri pelabuhan dengan kibaran layar terbang, layar cucur dan layar sabang, tetapi terlalu perlahan-lahan, seumpama orang yang khayal. Keadaan kapal itu menimbulkan tanda tanya sang penonton yang hatinya mudah sekali dihambat syak wasangka. Mereka menyoal sesama sendiri, apakah nasib malang yang telah menimpa?
Bagaimana pun, mereka yang berpengalaman dalam navigasi boleh mengagak, jika pun berlaku sebarang kemalangan, ia tidak melibatkan kapal kerana tampaknya kapal itu dikemudi dengan baik. Sauh sudah sedia untuk dilabuh dan pelaut-pelaut yang bertugas menguruskan tali layar kelihatan santai sahaja. Seorang pemuda berdiri di sebelah jurupandu yang mengemudikan Pharaon menuju pintu gerbang ke pelabuhan dalam yang sempit. Matanya memerhatikan dengan tajam segala pergerakan di atas kapal sambil mengulangi setiap arahan jurupandu.
Kegelisahan yang samar-samar itu tersebar luas di kalangan penonton, sehingga berbekas di hati salah seorang daripada mereka. Lelaki itu tidak menunggu kapal tiba di pelabuhan. Dia terus melompat ke dalam sampan kolek yang kecil, dengan harapan ditunda oleh Pharaon, yang didekatinya ketika kapal itu memasuki lembangan La Reserve.
Apabila pemuda di atas kapal itu melihat lelaki yang menghampiri, dia meninggalkan tempatnya di sebelah jurupandu, membuka topinya sebagai tanda hormat, dan menjenguk dari pagar kapal.
Dia seorang yang tinggi lampai, berumur dalam lingkungan lapan belas atau dua puluh tahun. Matanya hitam memancar dan rambutnya hitam berkilat. Seluruh penampilannya menonjolkan sifat tenang dan tegas, kualiti khusus bagi lelaki yang sentiasa berdepan dengan bahaya.
"Kamukah itu, Dantes?" lelaki di dalam sampan kolek itu berteriak cemas.
Baiklah, soalan saya yang pertama:
Sekarang, baca pula yang originalnya:
On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff.
Jadi, soalan seterusnya:
Soalan terakhir:
Maklum balas anda sangat dihargai. Kalau nak tekan butang komen pun boleh, tapi berpada-pada ya? Hati ai cepat tersentuh kah kah kah. Sikit-sikit sentap, sikit-sikit sentap.
Lagi pun, penat tau ai nak memahamkan tempat-tempat di Itali dan hal-hal kapal. Topsail, jib dan spanker tak tersenarai dalam Kamus Dewan OK? Mujur ada Encik Gugel dan Cik Wiki. Itu pun dalam bahasa Inggeris dan ai terpaksa padankan dengan nama-nama layar yang sedia ada mengikut deskripsi yang diberi.
Aik, ini ikhlas ke tak tanya pendapat orang ni? :-p
Ampuuunnn.... silalah komen ya?
15 comments:
ya allah buku cerita hapo nih? sangat berliku2 bahasanya hahahaha!
tapi your translation memang best. tak pening kepala ke buat tu?
sabor ajelah! :P
kuang3x. KNV, ini cerita ditulis pada tahun 18XX. tentu saja bahasanya konar sana, konar sini :lol:
ehem memang pening. nak cari translation untuk three-master je dah berjam-jam. last-last, cipta sendiri kapal bertiang layar tiga :-p
siapa-siapa yang tahu nama khusus untuk three-master dalam BM, sila bagitau yek?
kak tini,
mcm familiar je teks ni (count of monte cristo). rasanya pn ainon pernah guna masa beri teks ujian melalui emel dulu..
three-master? inilah masanya untuk mnecipta perkataan baru :) btw, dah baca bedar sukma bisu by faisal tehrani ke? latar buku tu ada cerita maritim dan perkapalan dunia melayu. mungkin ada kosa kata yang boleh dipinjam?
mynie,
yang faisal tehrani punya belum baca. baru baca empayar saga kristal, ni pun pasal kapal-kapal juga.
BTW, omigod, teks ku masih berbau terjemahan. mayday mayday. camno nak betulkan ni?
kenkawan sila bagi komen kat mana yg berbau terjemahan OK? kalau tak, ai tak reti nak edit :-)
dulu ada la blaja pengantar terjemahan,ada la tau sikit2 ilmu penterjemahan ni (tp sikit sangat,cam x layak je aku nak komen hasil keje ko nih)
keseluruhan, terjemahan tepat cuma mendatar..mungkin kalo ko terjemah,kemudian olah ayat sdiri yg sedap,asalkan maksudnya tak lari. *tp kot tak boleh pulak camtu kan? (maafkan aku,ilmu ku sedikit.hehe)
aku teringat ada 1 ayat lecturer suh translate, yg berbunyi 'is the place is accessible?'
ramai student translate 'adakah tmpt itu senang dikunjungi?' lecturer aku ckp, jwpn betul tp tak tepat. sbnrnya terjemahan nya simple je iaitu 'Mudahkah ke sana?'
luna,
memang betul yg apa yang ko tulis tu. kena divorce from the original text. tapi, itulah masalahnya. itu pun aku dah tulis guna ayat sendiri. tak cukup tere menulis la hehehe...
ikut pendapat aku, mine is easier to read sbb tak berbeli-belit dan ada penambahan untuk kasi org faham contohnya Notre ntahapa2 tu aku explain that it is a church and Pomegue is an island but the original lebih berseni dan sedap dibaca ^_^
aku dah edit ayat2 yang pelik2 mcm, seumpama orang yang khayal? ya allah, mana ada org melayu ckp macam tu HAHAHA.
tks for ur input :-)
BTW mynie, yay! my translation for three-master betul. tak sangka pulak ai. ai cuma bayangkan je bentuk kapal tu mcm mana i.e. tiang layarnya ada tiga, so jadilah kapal bertiang layar tiga. jumpa dekat wiki tadi, memang dipanggil kapal bertiang layar tiga :-)
huishh.. tak sangka ye, susah jugak nak jadi penterjemah!! teruskan usaha anda!!
Bravo.. bravo..
aku dah vote dengan ikhlas
nanti aku komen lagi
ok aku dah email tadi
kak, aku tak vote, tapi boleh tak nak komen? permulaan pun dah macam karangan periksa
pada 24 februari 1815...
why dont you start like this:
24 Februari 1815. Menara peninjau gereja Notre-Dame de la Garde mengisyarat ketibaan Pharaon,kapal bertiang layar tiga. Datang dari arah Smyrna, Trieste, dan Naples.
Oh Aida, love it love it. Kau memang tere bab bab saspen!
Slalu kalo buku atau text yg ditranslate lenggok bahasa jadik pelik sbb penterjemah cuba translate verbatim..Saya cadangkan akak pahami ayat & perenggan tu then olah balik bahasa ikut pemahaman sendiri, bukan ikut susunan teks asal..
Slalu prektikkan cara ni utk translate questionnaire..harap membantu
kak tini, kalau aida komen teks terjemahan.. and i dont want to look at original, aida review untuk kak tini.. kak tini nak ker? nak kasi ayat saspen sedap baca.. hikhik
p/s: adakah betul kumimpi kak jadi beli breadmaker argos? kalau nak, bagitau ek.. aku keluar gi beli
Akak ni kira dah jadi certified translator ke?
Kalo ada lecturer/students nak translate questionnaire leh saya rekomenkan..if interested just email ur cv ke fairuz.rahim@mmu.edu.my utk rekod..kalo ada org minat saya pas je kat drg.
Post a Comment